![]() Spell-check your translations in a breeze, no matter how many words or files you are to deliver today. Now available for 48 languages with Hunspell dictionaries. Xbench comes with some useful predefined quality checks for completeness, consistency, numbers, tags, key terms, and so on. But if you need more, you can also create your own personal checklists to make sure that your translations are perfect. Xbench comes with a number of predefined checks to spot common errors, such as inconsistencies, missing or unmodified translations, spelling errors, mismatch in numbers or tags, deviations from key terminology and more. Tired of spell-checking hundreds of files with just a few words each? With Xbench you can load and spell-check all files at once and edit only those files that have spelling issues. Need more checks than the predefined ones? With checklists you can perform very sophisticated checks on your files. Want even more resources on working with an interpreter? Visit our website below.Checklists are built on the powerful search engine of Xbench, which allows you to find virtually anything thanks to its PowerSearch mode and the flexibility of regular expressions or Microsoft Word wildcards. When stating complicated or detailed information, speak at a slow pace and pause often.Ĥ️⃣ Avoid technical jargon and try to explain specialized terms or concepts.ĥ️⃣ At the end of the session, ask the limited English speaker or the person who is Deaf or Hard of Hearing if they understood and if they have any questions or concerns. The interpreter will be your voice.ģ️⃣ State information in short, concise sentences. Here are five tips that will help you work with a LanguageLine interpreter most effectively.ġ️⃣ At the start of the session, brief the interpreter and state the goal of the conversation.Ģ️⃣ Directly address the limited English speaker or the person who is Deaf or Hard of Hearing, not the interpreter. Interpretation sessions can be of huge importance to all involved. Read more here: #LanguageLineSolutions #LanguageLine #LanguageServices #LanguageAccess #TranslationServices #ProfessionalTranslation #Localization #Interpretationservices We are the only provider that has the resources to meet in-person interpreting requests across the entire U.S., saving you time and expense while increasing your productivity. ▪️High use of idiosyncratic language patternsĪs the world's third largest provider of face-to-face interpreting, we are committed to creating a reliable, customized onsite solution that satisfies your specific requirements, be they short or long-term. ▪️Young children or those with underdeveloped language skills ▪️Complex, critical, and sensitive situations ▪️High interaction with multiple participants and unstructured turn-taking ![]() Having a face-to-face, in-person interpreter physically present is preferred in situations involving: Learn more here: #LanguageLineSolutions #LanguageLine #LanguageServices #LanguageAccess #TranslationServices #ProfessionalTranslation #Localization #Interpretationservicesĭifferent situations call for different interpreting modalities. ▪️ Save time and serve callers efficiently With DirectResponse, you can provide in-language support to your customers when they call you. DirectResponse offers end-to-end, in-language support in over 40 of the most commonly spoken languages, 24/7 and works with any IVR or toll-free number. ![]() LanguageLine DirectResponse enables you to improve your inbound call experience by making an interpreter’s voice the first one a caller hears. Read the full release here: #LanguageLineSolutions #LanguageLine #LanguageServices #LanguageAccess #TranslationServices #ProfessionalTranslation #Localization #Interpretationservicesĭoes your organization receive a large number of inbound calls from limited-English speakers? Are you currently greeting your multilingual callers with a staff member who has to determine the type of interpreter they need? This will result in better care with improved workflows for physicians.” “We heard our clients who use Epic as their system of choice when they told us that it would be ideal if they could access interpreters seamlessly through the platform. “By making professional medical interpretation available in every hospital room, doctor’s office, and community clinic, we are creating an inflection point in healthcare equality. “When two great technologies come together, paradigm shifts happen,” LanguageLine President and CEO Scott W. This is a breakthrough moment for limited-English patients and their caregivers, as clinicians can now invite a professional medical interpreter directly from the Epic EHR platform in more than 240 languages. The LanguageLine app is now available in Epic’s App Market.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |